鬼: 你听我言。
哈: 好的。
鬼: 天快亮了;
那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
哈: 唉; 可怜的鬼魂。
鬼: 你别可怜我; 但请注意聆听我将揭发的这些事。
哈: 请说; 我一定会听。
鬼: 听了之後; 你会不会去复仇?
哈: 什么?
鬼: 吾乃汝父之灵。
此时因被判而漫游徘回於夜; 烈火煎熬於日;
直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
苦我有口难言; 无法说出我此时的牢狱之灾;
否则; 我有一故事可相告;
它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
可惜此後世之天机; 勿可泄露於血肉之耳也!
听之; 听之呀; 听之; 倘若你曾爱汝父的话。
哈: 啊; 上帝!
鬼: 为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!
哈: 谋杀!
鬼: 谋杀通常都是狠毒的;
但这是个最狠毒; 最奇异; 最反伦理之谋杀。
哈: 赶快告诉我; 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
鬼: 说得好!
倘若你听到此事後还不痛心疾首的话;
那你就比 生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
哈姆雷特; 请听:
相传我是在花园内午睡时;
被毒蛇螫咬; 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
但是; 你要知到; 咬死汝父的毒蛇; 此刻正戴著他的皇冠!
哈: 呵; 如我所料; 我的叔父!
鬼: 是的; 就是那个乱伦奸淫之畜牲。
他利用了狡滑之妖术; 叛逆之心智; 与善诱之技俩;
勾引了我那表面淑贞之皇后; 使她蛊惑於其无耻之兽欲。
唉; 哈姆雷特; 这是一宗多么可悲的堕坠;
由我庄严崇高及专情不移的爱; 就如当年成婚时我许予她之承诺;
堕落至今天她许爱於一如此卑鄙;如此天赋低劣之人。
正是:
贞女将不惑於淫欲; 虽淫欲能扮为天使;
荡妇常猥亵於圣榻; 虽此妇与圣洁连理。
且慢; 我可嗅到清晨的气息;
所以让我速言:
有天我照习惯在花园内午睡时;
汝叔父就趁我不备; 把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。
这令人 痹之毒液一见人血;
就快如水银般的立刻流入全体各脉。
经过一阵翻腾; 它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏;
就像强酸滴入牛乳一般。
这毒液在我身上之功效也是如此。
它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂;
并盖满了树皮似之 心厚痂;
彷佛患了 疯症。
我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去;
使我无机会在临终前悔过生前之罪孽; 或接受圣礼之祝福;
而毫无准备的带罪赴阴曹受审。 啊; 可怕呀; 可怕; 真可怕! (注1)
你若有天良; 请勿默默忍耐;
别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。
但无论你是怎样的去进行此事; 别让你的脑子萌起报复於你母之念。
把她留给天堂裁判; 让她受自己良心的谴责及刺戳。
现在我须匆匆的与你告别。 萤虫之光已黯淡; 黎明已近。
再会; 再会; 再会; 请记著我。
'鬼魂出'
哈: 呵; 天地之神明呀! 还有呢?
难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗?
唉; {掩住胸膛} 我心勿碎; 我肌勿老;
让我稳稳的站住。
记著你? 会的; 可怜的鬼魂; 只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。
记著你? 会的; 我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、
及少年学所得之经验统统一笔扫清。
唯您之指示将存留於我的脑袋; 决不与其他事情混杂。
会的; 我向天发誓。
啊; 最恶毒的妇人!
啊; 恶棍; 恶棍; 满脸堆笑的该死恶棍!
我的笔记 {搜其口带}; 我应当把这些记录下来:
「有人能笑呀笑的; 但仍然是个恶棍;」
至少在丹麦我能确定此点。 '边写边言'
好了; 叔叔; 记下来了。
从今开始我的座佑铭将是:「再会; 再会; 请记著我;」我发誓!
'赫瑞修与马赛洛入'
赫: 殿下! 殿下!
马: 哈姆雷特殿下!
赫: 上天保佑他!
哈: '私下' 但愿如此。
马: 唏罗; 呵; 呵(注2); 殿下!
哈: 唏罗; 呵; 呵; 小男孩。 来呀; 鸟儿来。
马: 殿下贵体无恙?
赫: 有何见闻?
哈: 啊; 令人惊骇!
赫: 好呀; 殿下; 告诉我们。
哈: 不; 你们会把它告诉给别人。
赫: 我不会; 殿下; 我发誓。
马: 我也不会; 殿下。
哈: {开始说}
怎么讲。。。有没有人会这般想。。。
{突然停止}
你们会保密吗?
赫、马: 会的; 我们发誓。
哈: {靠拢後低声的说}
整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍。。。
赫: 殿下; 用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀!
哈: 哦; 对; 你们完全对。
好吧; 我们就到此为止; 互相握手告别吧。
人人都有其事; 所以咱们还是分道扬镳; 各走各的。
至於我呢; 我可要去祈祷了。
赫: 您说的这些是语无伦次的话; 殿下。
哈: 很抱歉它冒犯了你; 真的; 是真心的。
赫: 没有关系; 殿下。
哈: 不; 以圣巴翠克之名义; 是有关系的; 赫瑞修; 非常的有关系。
让我说这些: 刚才我们所见到的; 是个真正的鬼魂。
至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么; 请稍忍耐一下;
朋友们你们不愧是好朋友、学者、及军人
请答允我的一个小小要求。
赫: 什么要求; 殿下? 我们会答应的。
哈: 永不揭发今夜我们所见之。
赫、马: 我们不会的; 殿下。
哈: 不; 发誓。
赫: 我发誓; 殿下; 我不会。
马: 我也发誓我不会; 殿下。
哈: 按著我的剑发誓{注3}。
马: 我们已经发过誓了; 殿下。
哈: {坚持著} 是的; 但是这次按著我的剑; 是的。
鬼: '由地下' 发誓!
哈: 啊; 哈; 孩子; 你也这样说? 你在那儿吗? 诚实的老家伙。
来呀; 你们也听到地窖里那个家伙所说的; 宣誓吧!
赫: 请提议你想要之誓言; 殿下。
哈:『永不泄露今所见之。』 按著我的剑发誓。 {众人把手放在剑上}
鬼: {由地下另一处} 发誓!
'众人宣誓'
哈: 一会在这儿; 一会在那儿? 好; 我们换个地方。
过来; 先生们;
再把你们的手按在我的剑上;
以剑宣誓:
『永不泄露今所闻之。』
鬼: 以他之剑发誓!
'众人宣誓'
哈: 说得好; 老鼹鼠; 你打洞打得这么快? 好一个掘壕先锋!
咱们再移一次; 朋友们。
赫: 啊; 日与夜; 这真是个离奇之事!
哈: 就当它为一个异乡人般的去欢迎它。
天地之大; 赫瑞修; 比你所能梦想到的多出更多。
来吧; 就如刚才; 发誓你永不。。。老天帮助你。
以後无论我的举止会多么的古怪因为也许我要故意装疯
那时你若见到我那样;
就请别这般的束著手; 或这般的摇著头 {学那样子};
或说些谜语般的「嗯;我们知道。。。」;
或「我们也可以;如果我们高兴的话。。。」;
或「如果我们愿意讲的话。。。」;
或「有些人能说更多。。。」;
或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。
宣誓这些; 以上帝之慈悲; 在你最需要之时刻。
鬼: 发誓!
'众人宣誓'
哈: 安息罢; 安息罢; 不得安宁的亡魂。
{对赫瑞修与马赛洛}
好罢; 先生们;
微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀;
虽然上帝知道你们并不缺乏此二。
让咱们一道进堡里去罢。
还有; 请别忘了; 我祈求你们千万要守口如瓶。
现在的情况真是糟糕; 唉; 可恨我偏是那被指定来调理此事之人。
也罢! 来; 我们一起走罢。
'全人出'
{第一幕完}
_____________
译者注:
(1)。 按西方信仰; 人在临死前如忏悔; 其灵魂可直上天堂;
否则灵魂须先入地狱受刑; 以洗清生前孽障。
(2)。『唏罗; 呵; 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声。
(3)。 剑形如十字架; 可用来发誓。
第二幕
第一景
'波隆尼尔家中。 波隆尼尔与仆人瑞挪都入。 他们正在谈关於
雷尔提之事。 雷尔提已返回巴黎。'
波: 把这些钱及信件带去给他; 瑞挪都。
瑞: 我会的; 老爷。
波: 你最好能在见他之前打听打听他最近之品行; 瑞挪都。
瑞: 老爷; 我正打算如此。
波: 嗯; 很好; 很好。 这样;
你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人;
他们是为何在那里; 是些什么人; 经济情况如何;
住处在那里; 朋友是谁; 及为其花费多少。
如此转弯末角的; 你就可以知道他们是否认得他;
这比直接了当的询问还容易得到真相。
你可以假装你与他不熟;
可说「我认得他的父亲以及他的朋友;
所以; 我也略认得他一些。」 记住了吗?
瑞: 是的; 我记住了; 老爷。
波:「认得他一些; 但是;」你可说; 「并不熟悉。 不过;
若确是此人的话; 那他可是个品性狂野之人;
并且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情;
例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。
但是记住; 别坏了他的名誉。
瑞: 例如赌博; 老爷?
波: 对; 或酗酒; 或