《制高点》

下载本书

添加书签

制高点- 第18节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  Illegal mass picketing outside working mines led to violent clashes with the police。
  开工矿井外非法的群众岗哨引起了与警察的暴力冲突。
  KEN CAPSTICK: It was the next thing to; you know; to a war。 We were faced with an enemy; and that enemy was out to destroy our livelihoods; out to destroy our pits; out to destroy our munities and what our munities stood for。 Miners and their families had a set of values that I don't think Margaret Thatcher could understand; values of socialism and Christianity。 The two things went hand in hand in many ways。
  KEN CAPSTICK:你知道,下一件事就是战争。我们面对的敌人要破坏我们的生计,关闭我们的煤矿,破坏我们的团体和团体所代表的东西。矿工和他们的家人有自己的价值观-我认为玛这套价值体系是玛格丽特?撒切尔所不能理解的-社会主义和基督教的价值观,它们在许多方面密切相关。
  NARRATOR: For more than a year the miners held out; until internal rifts and the desire of many to return to work brought the walkout to an end。
  旁白:矿工们坚持了一年多,最终内部分裂和许多人希望回去工作的愿望使这场罢工得以结束。
  MARGARET THATCHER (interviewed in 1993): And then suddenly it collapsed; the strike; and the most powerful union with the most militant leader had failed。
  撒切尔夫人(1993年采访):然后突然就崩溃了,罢工和由最好斗的领导人领导的最有权力的工会是白了。
  NARRATOR: Britain has changed。 Today; less than 3;000 work in the mines。
  旁白:英国发生了变化。今天,还有不到3,000人在煤矿中工作。
  KEN CAPSTICK: I feel devastated by what I see。 Grimethorpe had considerable reserves of coal when it was closed; plenty of work for those miners to continue to do to keep their families。 You can see the wasteland; you can see the social deprivation that it caused。 The children that are ing along …… no prospects; no future; people despairing because they can't find employment and the dignity that employment brings。 It's the market forces gone mad。
  KEN CAPSTICK:你可以看到未开垦的荒地;我看到的令我震惊。煤矿被关闭时Grimethorpe还有相当大的储量,还有很多工作可以给那些矿工来做从而让他们可以养活家人。你可以看到它造成的社会掠夺。孩子们没有前途,没有未来;人们因失业和失业带来的尊严的丧失而绝望。这就是发疯的市场力量。
  MARGARET THATCHER: The political consequences of the failure of the strike were incalculable。
  撒切尔夫人:罢工失败带来的政治后果无法估量。
  GORDON BROWN; Labor Finance Minister: The coal…mining strike of the early 1980s was a tragedy for so many of the mining families that were involved in it。
  GORDON BROWN,工党财政大臣:八十年代初期的煤矿工人罢工队卷入到其中的无数矿工家庭来说是一场悲剧。
  NARRATOR: Perhaps the greatest political impact was on the Labor Party that had all along opposed Thatcher's free…market policies。
  旁白:可能最大的政治影响是影响了一直反对撒切尔自由市场政策的工党。
  GORDON BROWN: I came into politics as someone who lived in an area which was an old mining munity。 The problem for the left in the past was that they equated the public interest with public ownership and public regulation; and therefore they assumed that markets were not therefore in the public interest。 What we have had to explain both to ourselves and to the country …… and now I believe it's possible to explain this to the rest of the world as well …… is that markets are in the public interest。
  GORDON BROWN:我和一位居住在老矿区的人一起步入政界,过去遗留的问题是他们把公众利益与公众所有权和公众规则进行换算。他们因此假设市场不符合公众利益。我们不得不对自己和国家解释的事情-现在我相信这也可以向世界其他地方的人解释-是市场符合公众利益
  DANIEL YERGIN: One of the most important things that the government of Margaret Thatcher does is invent this thing called privatization; that is; taking these state…owned panies; these nationalized industries; and selling shares to the public。
  丹尼尔。尤金:最重要的事情这一是玛格丽特?撒切尔德政府确实创造了私有化,也就是说,把那些国有公司、国有化行业的股份卖给公众。
  NARRATOR: One by one the Thatcher government put the manding heights of the British economy up for sale: electricity; telephones; oil; gas; coal; steel; trains; and planes …… even water。 Before long; two…thirds of the state…owned industries were removed from government control and sold off into the private sector。 Who should control the manding heights …… governments or markets …… in Britain? That battle was over。
  旁白:撒切尔政府一个接一个出售了英国经济中的制高点:电力、电话、石油、天然气、煤炭、钢铁、铁路和航空-甚至自来水。不久以后,三分之二的国有工业就从政府控制转为私人部门控制。在英国,谁应该掌握制高点-政府还是市场?战争结束了。
  

Chapter 19: The Battle Decided? '3:26'
第十九章:战局已定?
  JOSEPH STANISLAW: What Margaret Thatcher did in Britain and the principles that she introduced were imitated worldwide …… Asia; Latin America; even in Africa and to some degree in the Middle East。
  JOSEPH STANISLAW:玛格丽特。撒切尔在英国的行动一起她引入的原理在全世界范围内被仿效-亚洲、拉丁美洲,甚至欧洲,某种程度上来说还有中东。
  JEFFREY SACHS: The tide had surely swung。 The thinkers that had kept alive the ideas of markets did play their role at that moment。
  杰裴里。萨克斯:潮流地区变了。现在是一直信仰市场的思想家发挥作用的时候了。
  NARRATOR: In his lifetime; Hayek saw fascism rise and fall; munism e and go; and the end of his years in the intellectual wilderness。
  旁白:哈耶克一生中经历了法西斯主义的发展和衰落,共产主义的诞生和衰微以及他晚年的思想荒野。
  NEWT GINGRICH: Here was a man who had intellectually changed the world without really ever leaving the university。 It was the power of his books; the power of his ideas as then captured by Ronald Reagan and Margaret Thatcher that had changed things。
  NEWT GINGRICH:他是一位从来没有真正离开过大学、用思想改变了世界的人。当罗纳德?里根和玛格丽特。撒切尔吸取了他著作的力量、思想的力量后,世界改变了。
  GEORGE SHULTZ: You had in Reagan and Thatcher at the same time two; what I call; idea politicians。 They had ideas they were convinced were the right ideas; and they put them into effect。
  GEORGE SHULTZ:我把同时代的里根和撒切尔两个人成为思想政治家。他们坚信自己的理论是正确的并把它付诸实施。
  MILTON FRIEDMAN: The coincidence of Thatcher and Reagan having been in office at the same time was enormously important for the public acceptance worldwide of a different approach to economic and monetary policy。
  弗里德曼:撒切尔和里根的一致对完全不同的经济和货币政策在全世界范围内得到认可来说非常重要。
  LAWRENCE SUMMERS: The old debates were about what the role of the market was; what was the role of the state。 I think it's now generally appreciated that it's the market that harnesses people's initiative best。 And the real focus of progressive thinking is not how to oppose and suppress market forces but how to use market forces to achieve progressive objectives。
  LAWRENCE SUMMERS:关于市场角色、政府角色的辩论由来已久。我想现在一般都认为市场最好地利用了人的主动性。改革者思考的真正重点不应该是反对和压制市场力量,而应该是如何利用市场力量来达到进步的目标。
  SAM PELTZMAN: If you look at the whole of the 20th century; there's been a huge cycle。 Less government was the orthodoxy at the beginning of the 20th century; more government clearly was the orthodoxy for the middle p
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架