《制高点》

下载本书

添加书签

制高点- 第20节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
 the West。
  旁白:苏联的中央计划体制意味着克里姆林宫(Kremlin)控制着经济的方方面面,其目的是使得苏联强大起来,并自给自足。苏联变成了一个工业巨人,一个军事上的超级大国,并成为了西方世界的一个威胁。
  GEORGE SHULTZ; ; 1982…1989: Russia looked very formidable。 The essence of Soviet power was its ballistic missiles。 They could wipe out any country in the world in 30 minutes' time。 So that's a lot of power。
  美国国务聊(1982…1989)乔治。舒尔茨(George Shultz), 1982…1989:苏联看起来非常强大,苏联实力的关键是它的弹道导弹。它们能够在30分钟内摧毁世界上的任何国家,那是很强的实力。
  MARGARET THATCHER; British Prime Minister; 1979…1990: munism was gaining the world over; gaining by its main methods; military threat from military might。
  英国首相(1979…1990)玛格丽特。撒切尔(Margaret Thatcher),1979…1990:共产主义通过其主要手段——由强大的军事力量所造成的军事威胁,正在赢得整个世界。
  CHARLES POWELL; British Foreign Affairs Advisor; 1983…1991: We all thought the Soviet Union was still a vast powerful economy; a huge military power; a threat to world peace; determined to extend its influence around the world。
  英国外交事务顾问(1983…1991)查尔斯。鲍威尔(Charles Powell),1983…1991:我们大家当时都认为苏联仍然是一个经济大国,一个军事大国,一个对世界和平的威胁,它决心要在全世界范围内扩大其影响力。
  NARRATOR: Soviet influence was everywhere in Eastern Europe; in Africa; and Latin America。 Socialism; planning; state control; government ownership …… these became the gospel。 In Asia; the apparent success of munist China seemed to show the way。
  旁白:苏联的影响随处可见:在东欧,在非洲和拉丁美洲国家,社会主义、计划、国家控制、政府所有权——这些成了真理。在亚洲,共产主义中国的胜利似乎也印证了这一现象。
  But the truth about the Soviet economy lay concealed behind the ";Iron Curtain。";
  但是苏联经济的真正事实却隐蔽在“铁幕”背后。
  。 最好的txt下载网

Chapter 3: Behind the iron Fa?ade '8:18'
第3章: 铁幕背后
  Onscreen title: The Iron Curtain
  字幕标题:铁幕
  NARRATOR: Minefields; barbed wire; searchlights; and lookout towers sealed the Soviet bloc off from the outside world。
  旁白:地雷区、铁丝网、探照灯,以及了望塔,这些把苏联封闭起来与外部世界隔绝了。
  In the 1980s British intelligence recruited a Russian double agent to penetrate this wall of secrecy。 But Soviet intelligence; the KGB; became suspicious and put him under house arrest。
  80年代,英国情报部门收买了一名苏联双重间谍,企图渗入这一秘密封锁墙。但是苏联的情报部门,克格勃(KGB),怀疑到了这名间谍,并将其软禁起来。
  News reached London that its top spy was in mortal danger。
  消息传到伦敦,其最好的间谍受到了生命威胁。
  Charles Powell was foreign policy advisor to Prime Minister Margaret Thatcher。
  查尔斯。鲍威尔(Charles Powell)是玛格丽特。撒切尔(Margaret Thatcher)首相的的外交政策顾问。
  CHARLES POWELL: The news of the intention to spring him came to me in Downing Street。 I couldn't tell anyone else because no one else knew about it。
  查尔斯。鲍威尔(Charles Powell):我在唐宁街(Downing Street)听到了要试图营救他的消息,我无法对任何人讲起,因为没有其他人知道这件事。
  NARRATOR: It was so sensitive that Powell needed the prime minister's personal approval to activate an escape plan。
  旁白:这件事太敏感,鲍威尔需要首相的亲自批准,来实施一个营救计划。
  CHARLES POWELL: Oleg Gordievsky was perhaps the most valuable agent; because he understood the Soviet system from inside。
  查尔斯。鲍威尔(Charles Powell):奥列格。戈德尔维斯基(Oleg Gordievsky)可能是最有价值的间谍,因为他了解苏联的内部体制。
  NARRATOR: In Moscow; the net was closing in on Oleg Gordievsky。
  旁白:在莫斯科(Moscow),营救奥列格。戈德尔维斯基(Oleg Gordievsky)的网收紧了。
  OLEG GORDIEVSKY; KGB Defector: At that time I decided to use my secret longstanding plan of escape。 I sent a signal to the British intelligence。
  克格勃叛员奥赖格。戈德尔维斯基(Oleg Gordievsky):那时我决定实施我秘密的,策划已久的逃亡计划,我向英国情报部门发出了讯号。
  NARRATOR: Gordievsky evaded his KGB watchers and made his way to a forest near the Finnish border。
  旁白:戈德尔维斯基(Gordievsky)躲开了克格勃的监视,来到了芬兰边境的一个森林。
  OLEG GORDIEVSKY: In the morning; I started to move toward the site in the woods; and there I waited。 I waited for the arrival of car; driven by two British people who picked me up; put me in the boat; and drove to the border。 It was a very small car; a very small boat。
  奥列格。戈德尔维斯基(Oleg Gordievsky):早晨,我开始向树林中的预定地点进发,并在那里等,等汽车的到来,两个英国人开着车接上了我,然后我们上了一艘小船,到了边境。那是一辆非常小型的汽车,船也很小。
  On the border; we started to stop。 One stop。 Second stop。 Third stop。
  到了边境后,我们试图靠岸,一次、二次、三次。
  NARRATOR: They were approaching the moment of maximum danger。
  旁白:最危险的时刻到了。
  OLEG GORDIEVSKY: The KGB and Soviet customs checks of the cars。 I heard the voices。 I heard even the KGB dogs barking。 And to my great luck; it went without any accident。
  奥列格。戈德尔维斯基(Oleg Gordievsky):克格勃和苏联海关在盘查着过往的车辆,我听到了声音,甚至能听到克格勃的军犬在叫。幸运的是,我们顺利地过了关,没有遇到麻烦。
  NARRATOR: But one of the British agents; a woman; threw the guard dogs off the scent by feeding them potato chips。
  旁白:但是一名英国女间谍的香水味引起了军犬的注意,她扔了一些土豆片才摆脱了它。
  Three days later; Gordievsky was in London and the debriefings began。
  三天后,戈德尔维斯基(Gordievsky)到了伦敦,情报汇报开始了。
  OLEG GORDIEVSKY: When I was a British agent inside the KGB; the British intelligence service didn't have time to ask me about economy; because they were interested about strategic problems。 The arms…control questions were so overwhelming; the West neglected the important foundation of the argument: the economy。
  奥列格。戈德尔维斯基(Oleg Gordievsky):当我是克格勃内部的一名英国间谍时,英国情报部门没有工夫问我有关苏联经济方面的情况,他们只对战略性的问题感兴趣,武器控制问题是压倒一切的,西方世界忽视了问题最重要的基础:经济。
  NARRATOR: Gordievsky told his British spymasters that the Soviet Union was under great pressure; devoting more than a third of its entire economy to military spending。
  旁白:戈德尔维斯基(Gordievsky)告诉他的英国间谍首脑,苏联正在承受着巨大的压力,它将整个经济的三分之一以上投入到了军事开支上。
  OLEG GORDIEVSKY: And the analyst said no; I can't put such a huge figure down because nobody would believe it。 Later; economists realized that the Soviet Union had been spending at least 50 percent on the military。
  奥列格。戈德尔维斯基(Oleg Gordievsky):分析家们说,不,我不能写下这么巨大的数字,因为没有人会相信。后来,经济学家们意识到,苏联一直在花费至少50%的经济实力用于军事。
  CHARLES POWELL: Gordievsky's information was shared with President Reagan and the Americans; and he was able to play; behind the scenes; a role of extraordinary influence。
  查尔斯。鲍威尔(Charles Powell):我们把戈德尔维斯基(Gordievsky)提供的信息提供给里根(Regan)总统,提供给美国人,从而使得戈德尔维斯基(Gordievsky)在幕后产生了非常大的影响。
  NARRATOR: Thanks to Gordievsky's intelligence; Western leaders realized that Soviet military might rested on a crumbl
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架