《制高点》

下载本书

添加书签

制高点- 第39节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
 working people; most normal citizens don't watch the volume of trade。 panies have been more aggressive and threatening to move production to Mexico。 They've succeeded in bargaining down wages and opposing unions。 And so in a lot of different fronts we think that NAFTA has shifted the balance of bargaining power in the continent of North America towards multinational corporations。
  THEA LEE:很明显,贸易已经增加了,投资也增加了。如果用来衡量北美自由贸易协定的唯一标准是贸易的化,那么它毫无疑问是极其成功的。但是,绝大部分劳动者和普通公民并不观察贸易额。公司越来越积极地和具有威胁性地把生产转移到墨西哥去。在降低薪水和反对工会的谈判中,他们已经取得了成功。因此,在很多不同的层面上,我们认为北美自由贸易协定已经把谈判力量的平衡从北美大陆转移到了跨国公司。
  NARRATOR: Since NAFTA came into effect; about 400;000 American jobs have been ";adversely affected"; by trade with Canada and Mexico; according to the ; and over the '90s; global trade nearly doubled。
  旁白:根据美国政府的报告,自从北美自由贸易协定生效以来,大约有400,000名美国人的工作受到了与加拿大和墨西哥之间贸易的“负面影响”,对这些地区的出口已经创造了超过一百万份的新工作机会,在整个90年代,全球贸易几乎增长了一倍。
   。 想看书来

Chapter 5: The Global Market '3:48'
第五章 全球市场
  NARRATOR: We tend to think of trade as products and goods moving across borders。 In fact; the biggest trade of all can't be seen。 It is money; the continuous; 24…hour worldwide flows of stocks; bonds; and currencies。 In the 1990s; practically anyone with savings in a pension or mutual fund became an investor in the global market。
  旁白:我们倾向于认为贸易就是产品和货物在国家之间流动。而事实上,最大的贸易我们是看不见的——就是金钱——24小时、全球范围的股票、债券和货币的流动。在20世纪90年代,几乎所有在退休基金和互助基金中有所储蓄的人都成为全球市场投资者。
  Onscreen caption: Trade in goods and services: 8 trillion
  Trade in currencies: 288 trillion
  字幕:商品和服务贸易额:8万亿美元
  货币贸易:288万亿美元
  DANIEL YERGIN: I was at a dinner; a so…called thinkers' dinner at the White House before one of the State of the Union addresses; and there's this great discussion among all the people around the table about markets; about ";them out there;"; that it's somebody different。 Finally I raised my hand and said: ";With all due respect; the market isn't just them; it's us。 It's our aggregated retirement savings; it's our pension plans。 That's what the markets are。";
  DANIEL YERGIN:在一次国情咨文报告之前,我参加了白宫的一个宴会——一个所谓思想家的宴会,所有在场的人都在热烈讨论有关市场的问题,关于“他们到了哪里”,以及某个市场有极大不同,等等。最终,我举起手:“我很庄重认为,市场不仅仅和所谓“他们”有关,市场就是“我们”,是我们所有的退休基金,是我们的养老计划,这才是我们的市场。
  Onscreen caption: Sacramento; California
  字幕:Sacramento; 加利福尼亚
  NARRATOR: The state of California runs one of America's largest pension funds。 The fund; known as CalPERS; manages the retirement savings of over a million state employees。
  旁白:加州管理着美国最大的退休基金,这个名为CalPERS的基金管理着超过一百万本州员工的退休储蓄金。
  Onscreen caption: CalPERS
  California Public Employees' Retirement System
  Assets: 150 billion
  字幕:CalPERS
  加利福尼亚公共雇员退休系统
  资产:1500亿美元
  For decades; CalPERS invested only in America。 But in the era of globalization; that changed。 A quarter of its money was invested overseas。 At one point; CalPERS controlled 5 percent of France's entire stock market。
  数十年以来,CalPERS只在美国进行投资。但是在全球化的时代里,这种情况发生了变化,有四分之一的钱在海外进行投资,CalPERS曾一度控制了法国股票市场总市值的5%。
  French television sent a crew to investigate。
  法国电视台曾派出小组对此进行调查。
  MARY COTTRILL; Principal Investment Officer; CalPERS: They were filming in my office; and I had a salad on my desk because it'd been just a very hectic day。 We were talking about some figures on my puter; but they kept filming this salad; and I got the feeling that; you know; the story was going to be; ";The Americans are ing; and they're going to ruin the French way of life。 We're all going to be eating salads at our desk and working 12 or 14 hours;"; which; of course; is not true at all。 But I think it was just a fear; I think; that we've see in the news that globalization means Americanization。
  MARY COTTRILL; 主要投资官员; CalPERS: 他们在我的办公室里进行拍摄,我的桌上有沙拉,因为当天非常忙碌。我们在谈论电脑里的一些数据,而他们却不停地拍摄我的沙拉。我感觉到——你也知道——故事将是这样的:“美国人来了,他们将要破坏法国的生活方式,我们都要在办公桌上吃沙拉,并每天工作12…14个小时”, 当然,这些报道根本不真实。但是我想我只是害怕——新闻里把全球化成为美国化。
  NARRATOR: Pension funds became the powerhouses of the global economy because they had the money。
  旁白:退休基金成为全球经济的动力源泉,因为它们拥有资金。
  BILL CRIST; President; CalPERS: Because the world is getting smaller and smaller; as we say; and the growth of the global economy; as we say; this is。。。 The real source of change in today's world; whether anybody likes it or not; increasingly are large pension funds。
  BILL CRIST; CalPERS总裁:以为世界正变的越来越小,正如我们所说的那样,全球经济的增长,象我们所说的,这是……今天,巨大的退休基金越来越成为世界变化的真正源泉——不管人们喜欢还是不喜欢。
  Onscreen caption: Americans have 
  字幕:美国有万亿的资金投资在退休基金。
  INVESTOR: I have some of my own mutual funds overseas; and they seem to be doing pretty well right now。
  投资者:我在海外拥有自己的互助基金,现在,它们看起来表现良好。
  INVESTOR: I think with respect to CalPERS; they have a fiduciary responsibility to seek those markets out and get the best return for their shareholders。
  投资者:我认为,CalPERS负有信托责任,要寻找这样的市场,为它们的股东获取最大的收益。
  INVESTOR: We can't keep everything in the United States。 You keep things in the United States; it's still not in the United States; because so many panies are global。 Everything is global; everything is interconnected。
  投资者:我们不能把所有的钱都在美国进行投资。即使你把钱投在美国,其实钱还没有完全在美国国内,因为很多公司都是全球性的。所有的一切都是全球性的,相互联系的。
  

Chapter 6: Emerging Market Hunters '5:01'
第六章:新兴市场的猎寻猎者
  NARRATOR: With the end of the Cold War; many nations opened their markets to foreign investment for the first time。 Funds like CalPERS saw new opportunities and hired money managers to scour the Third World; now renamed ";emerging markets。";
  旁白:随着冷战的结束,许多国家首次对外国投资开放了他们的市场,象CalPERS一样的基金看到了新的机遇,纷纷招募基金经理来扫荡第三世界——现在被成为“新兴市场”。
  Onscreen caption: Mark Mobius
  Templeton Emerging Markets Fund
  Travels to 15 countries per month
  Manages 6 billion
  字幕: Mark Mobius
  Templeton新兴市场基金
  每月要去15个国家
  管理 60 亿美元
  MARK MOBIUS; Manager; Templeton Emerging Markets Fund: The whole rationale is that these emerging countries grow faster; so what we're trying to do is capture that growth; and of course make money for
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架